Ночной режим

ВСЕ НОВОСТИ

Нынешнее состояние нашего языка в Южном Азербайджане – РАССЛЕДОВАНИЕ

Нынешнее состояние нашего языка в Южном Азербайджане – РАССЛЕДОВАНИЕ
# 27 ноября 2023 16:51 (UTC +04:00)

В рамках собственного проекта «Познай Южный Азербайджан» АПА представляет статью Мухаммеда Рахманифара «Лица, пытающиеся сохранить свой родной язык в книгах».

Первая статья – ХОЙ

Вторая статья – УРМИЯ

Третья статья - Как Иран меняет наши новрузовские традиции в Южном Азербайджане?

Четвертая статья - Как тегеранский режим меняет тюркские названия в Южном Азербайджане на персидские

Пятая статья - Ардебиль

Шестая статья - Роль футбола в национальном пробуждении Южного Азербайджана

Седьмая статья - Ашуги – воспеватели общей культуры Азербайджана

Восьмая статья - Один из выдающихся исторических уголков Южного Азербайджана – ШЕХЕРЙЕРИ

Девятая статья – Ахар – город, в котором оберегается азербайджанская культура

Десятая статья - Озеро Урмия: Кровоточащая рана Южного Азербайджана

Одиннадцатая статья - В случае высыхания озера Урмия повысится заболеваемость, сельское хозяйство будет уничтожено, жители переедут

Двенадцатая статья - Доставшийся в наследие от Урарту, разрушенный Шахом Аббасом древний азербайджанский город

Тринадцатая статья - Загадочный азербайджанский город, о котором писал Страбон

Четырнадцатая статья - Разрушенная могила Хиябани и могила Самеда Беранги, с которой украли рисунок

Пятнадцатая статья - Известный своими кялагаи азербайджанский город, население которого живет под землей

Шестнадцатая статья - Зверства, совершенные войсками Андраника в Хое, Урмии и Салмасе – Трагедия Джило

Семнадцатая статья - Город, в котором был заключен Туркменчайский договор

В результате заключения Туркменчайского договора 1828 года азербайджанцы, проживающие к северу и к югу от реки Араз, были отделены друг от друга. За исключением коротких периодов, таких как 1905-1911 и 1941-1945 годы, культурные, экономические и даже личные связи между азербайджанцами, живущими по обе стороны реки Араз, были очень незначительными, иногда даже на нулевом уровне. Как один из моментов в вопросе разобщения азербайджанцев, живущих по обе стороны реки Араз, можно назвать родной язык. Хотя северные азербайджанцы испытывали определенные трудности с тем, чтобы читать и писать на своем родном языке, в этом праве им никогда полностью не отказывали. Книги на азербайджанском языке, или газеты и журналы, издаваемые на этом языке, всегда, несмотря на некоторые трудности, доходили до читателей. К счастью, после обретения Азербайджаном независимости этот язык, как официальный язык Азербайджана, постоянно развивается. Однако судьба родного языка и книг, написанных на этом языке, или газет, издаваемых на этом языке, в Южном Азербайджане сложилась совершенно иначе. В этой небольшой статье мы коротко расскажем об истории издания книг на азербайджанском языке и азербайджаноязычной прессы в Азербайджане и попытаемся объяснить трудности, существующие в этом направлении в нынешней ситуации.

От Туркменчая до Рза шаха

Одновременно с русско-каджарскими войнами стараниями Аббаса Мирзы в Тебриз была доставлена первая литографическая печатная машинка. Интересно, что одной из первых книг, напечатанных в Тебризе, был диван Физули. То есть, первые издания дивана Физули вышли в свет именно в Тебризе, а не в Баку или Стамбуле. Одного этого факта достаточно, чтобы отвергнуть утверждения о том, что тюрки Южного Азербайджана не интересуются тюркским языком, и что стремление к тюркскому языку возникло у них под влиянием Азербайджана или Турции. В период правления Каджара много книг было написано на тюркском языке и предоставлено читателям...

(Книга «Макалид-ат-Туркие», написанная в XIX веке по указанию каджарско-тюркского шаха Насреддина)

Даже каджарско-тюркский правитель Насреддин-шах проявлял интерес к стихам известного тюркского политика и поэта Амира Алишера Наваи. По его указанию был издан словарь под названием «Макалид-ат-Туркие» для истолкования сложных слов в стихах Наваи. Или произведения таких поэтов, как Мирза Алекпер Сабир, Молла Мухаммад Багир Халхали, Шабистерли Моджуз, Сарраф Тебризский, Сейид Азим Ширвани публиковались как в книгах, так и в газетах. Повесть Мирзы Фатали Ахундова «Обманутые звезды» неоднократно была представлена на театральных сценах.

(Мирза Али Шабистерли Моджуз)

Так продолжалось до тех пор, пока на престол взошел Рза-шах. С созданием султаната Пехлеви в 1925 году, появлением и развитием персидизма в качестве государственной идеологии в Иране ни одна книга или газета не издавались на тюркском языке. На азербайджанском языке не только не было издано ни одной книги, но и в газетах не было написано ни одного слова на азербайджанском языке. Эта тяжелая ситуация продолжалась до оккупации Ирана советскими и британскими войсками во время Второй мировой войны и свержения Рза-шаха.

(Селабия («Лисья сказка»), написанная на азербайджанском языке Моллой Мухаммадом Багиром Халхали, жившим в XIX веке).

Азербайджанцы, которые в течение многих лет были лишены возможности писать на своем родном языке, после отъезда Рза-шаха из Ирана начали развивать свой родной язык, издавая на нем газеты и книги, требовать соблюдения своих прав.

В 1941-1945 годах на этом языке было написано множество книг и статей. Даже в Тебризе издавались произведения поэтов и писателей Северного Азербайджана. Уже в 1946 году Национальное правительство Азербайджана утвердило азербайджанский язык в качестве официального и обязательного государственного языка, и он стал постепенно восстанавливать свое историческое положение. К сожалению, Национальное правительство Азербайджана просуществовало не более года. С ликвидацией правительства были ограничены и возможности азербайджанцев.

(Сейид Джафар Пишевари, который в 1945-1946 годах был премьер-министром Национального правительства Азербайджана, читает газету «Азербайджан», издававшуюся на азербайджанском языке).

Количество книг, изданных на азербайджанском языке в Южном Азербайджане в период с 1946 по 1979 годы, можно пересчитать по пальцам одной руки. Эти книги часто печатались нелегально, тайно или в виде исключения. Например, хотя Сейид Мухаммед Хусейн Шахрияр был известной личностью в Иране, в период правления Пехлеви его стихи никогда не публиковались на тюркском языке. В виде исключения его поэма «Привет Гейдарбабе» («Heydərbabaya salam») была опубликована на тюркском языке, и то лишь однажды. Шахрияр в своих стихах и интервью выражал протест против этого. Он требовал, чтобы ему разрешили публиковать свои стихи на тюркском языке, но в период правления Пехлеви его желание не было исполнено. Нетрудно представить, как режим, столь беспощадно обходившийся с Шахрияром, относился к другим писателям и поэтам. Подводя итоги, можно сказать, что в период Рза-шаха и Мухаммада Рза-шаха Пехлеви тюркский язык, книги на тюркском языке и тюркоязычная пресса пережили самые трудные времена в Южном Азербайджане.

(Первое издание поэмы Сейида Мухаммеда Хусейна Шахрияра «Привет Гейдарбабе», опубликованное в 1953 году).

От Исламской революции до наших дней

После завершения правления Пехлеви вновь стали печататься книги, периодические издания и газеты на тюркском языке. Это продолжалось недолго, но в отличие от периода правления Пехлеви, тюркский язык никогда не был официально запрещен во времена Исламской Республики Иран. Однако через некоторое время тюркские газеты были запрещены, издавать книги на тюркском языке стало трудно. То есть, тюркский язык не был официально запрещен, но на практике столкнулся со многими ограничениями.

(Книга профессора доктора Мухаммада Таги Зехтаби «Древняя история иранских тюрков», оказавшая большое влияние на национальное пробуждение тюрков Южного Азербайджана и неоднократно переиздававшаяся)

В 1997 году президентом Ирана был избран Мохаммад Хатами. Благодаря тому, что он относительно поддерживал свободу слова и относительно демократичный политический климат, возникший в Иране в первые годы его президентства, привели к расцвету в издании книг и газет. Этой ситуацией попытались воспользоваться и тюрки Южного Азербайджана. Появился шанс опубликовать книги, пролежавшие годами на полках, и сделать их доступными для читателей. За короткое время было напечатано множество книг. Многие из них завоевали интерес читателей и были опубликованы повторно. В то время азербайджанские студенты из Южного Азербайджана начали распространять во многих университетах студенческие журналы на своем родном языке.

(«От отчуждения к ассимиляции вместе с Шахрияром», Автор: Мухаммед Рахманифар)

Хотя содержание всех этих изданий и книг различно, у них много общего – это история тюрков в Азербайджане, значение их родного языка, азербайджанская культура, тюркская поэзия и литература. Среди них преобладали публикации, связанные с историей Азербайджана и азербайджанским языком. Несомненно, история и язык являются основными элементами формирования национальной идентичности. Некоторые статьи, опубликованные в прессе того времени, ясно подчеркивали роль истории и языка в формировании национальной идентичности, побуждали молодежь Южного Азербайджана изучать свою историю и язык. Хотя в дальнейшем ограничения на тюркские книги и публикации были снова усилены, тюрки Южного Азербайджана вступили на путь, с которого никто не сможет заставить их свернуть, возврата назад уже нет. Чтение и написание книг и статей на тюркском языке уже было довольно распространенным явлением.

(«Немного вне литературы», Автор: Янар Гарадаглы)

Нынешнее состояние книг и публикаций на азербайджанском языке

7 ноября этого года в Тебризе открылась 18-я Международная книжная выставка. В наши дни, когда Иран сталкивается с серьезными экономическими проблемами, для издателей это было возможностью представить свои книги непосредственно читателям. Это также было возможностью для читателей. Потому что в последние годы в Иране многие магазины закрылись из-за нерентабельности книжного рынка. По этой причине выставка значительно облегчила бы читателям приобретение книг. Однако на Тебризской международной книжной выставке в этом году не были созданы условия для реализации этих возможностей. В отличие от предыдущих лет, издательствам не разрешили принять участие в выставке. Каждое издательство имело право направить в Департамент культуры всего по 5 томов книг каждого наименования, изданных за последние 5 лет. Книги отправляли на выставку только в том случае, если этот отдел принимал их. В Иране перед публикацией книги должны быть одобрены Департаментом культуры. Не вдаваясь в подробности этого вопроса, скажем, что основная цель этого правила – сократить издание книг на тюркском языке в Южном Азербайджане, нанести финансовые потери издателям и уменьшить доступность книг для желающих читать их на тюркском языке. Однако главной целью было убрать с поля зрения читателей книги на азербайджанском языке. Ведь поскольку рядовые читатели иногда не знают о выходе книги, выставки — прекрасная возможность для них получить информацию о новых книгах.

(«Дил-дениз», Тюркско-персидский этимологический словарь, Автор: Исмаил Хади)

Ограничения, установленные в этом году для тюркских книг на Международной книжной ярмарке в Тебризе, являются новыми. Однако, как мы уже говорили, введение ограничений на тюркские книги в целом не является чем-то новым. Как уже отмечалось, в Иране перед публикацией каждую книгу отправляют в Департамент культуры, где подвергается цензуре. Многие книги издать не удается из-за того, что они не могут пройти этот этап. Мало того, требования книжной цензуры с каждым годом ужесточаются. Книги, изданные с разрешения Департамента культуры, не могут получить разрешение на второе издание!

В последние годы цензура, применяемая к книгам, написанным на азербайджанском языке, стала настолько суровой, что вызвала протесты как авторов, так и издателей. Например, из книг удаляют слова на азербайджанском языке, объясняя такое решение тем, что это «бакинский язык»! Или слова, взятые из других языков, не разрешается писать по грамматическим правилам азербайджанского языка, и предлагают писать их так, как они звучат по-персидски! С одной стороны, в каждом языке есть свои правила, и когда мы пишем тюркские слова по грамматическим правилам персидского языка, нарушаются правила нашего языка, а читать эти слова становится трудно. Собственно, в этом и состоит цель тех, кто занимается этой работой: затруднить написание и чтение книг на азербайджанском языке.

(«Газели мугама», автор-составитель – Хусейн Намвар)

Как и во многих странах мира, в Иране проводятся определенные мероприятия для ознакомления читателей с недавно изданными книгами. Однако проводить мероприятия, связанные с презентацией книг, написанных на азербайджанском языке, сейчас по-прежнему сложно, а точнее, стало практически невозможным. Пресекаются попытки провести презентацию даже обычного сборника стихов. В такой ситуации представить читателям изданные книги невозможно.

Эпилог

Проведя простое исследование, мы понимаем, что препятствия и ограничения, стоящие перед книгами и публикациями, написанными или изданными на азербайджанском языке, растут с каждым днем. Эта ситуация еще больше осложняется тем, что на фоне развития Интернета не только в Иране, но и в мире интерес к книгам значительно снизился. Однако, несмотря на все запреты, поэты и писатели Южного Азербайджана стараются сохранить свой родной язык в книгах и публикациях. Они прекрасно знают о том, какие трудности ожидают их на этом пути и понимают, что их возможностей недостаточно. Однако писатели и поэты Южного Азербайджана, считающие своим национальным и моральным долгом сохранить и развивать азербайджанский язык и азербайджанскую культуру, полны решимости сделать для этого все возможное!

Мухаммед Рахманифар

Южный Азербайджан

#
#

ОПЕРАЦИЯ ВЫПОЛНЯЕТСЯ